From My English Page
Da quello che leggo e sento, in Inglese, le forme passive sono frequentissime, anche grazie al fatto che, in questa lingua, vengono rese con molta maggiore fluidità che, ad esempio, nella lingua italiana.
Ad esempio, la frase del titolo di questo post,in italiano letteralmente si dovrebbe tradurre con "si suppone che tu sia una persona dura...?" oppure, per amor di sintesi, "sei una supposta dura...?". Meglio lasciar perdere.
In realtà la forma "are you supposed to..." è usatissima in Inglese ma con un senso diverso. Nella stragrande maggioranza dei casi si può tradurre utilizzando il verbo dovere.
Una frase più aderente all'uso reale della lingua sarebbe ad esempio "are you supposed to be a tough person to be a teacher?" cioè "devi essere una persona dura per fare l'insegnante?".
Spessissimo questa forma viene usata in tono polemico o risentito: "You are not supposed to tell me what to do!", "non devi dirmi cosa devo fare!", oppure "I was not even supposed to come here for you!", "non ero nemmeno tenuto a venire qua per te!".
Ho notato che gli italiani che usano l'inglese come seconda lingua (ESL - English as a Second Language), tendono ad utilizzare spessissimo alcune locuzioni anche oltre l'uso che ne fanno i madrelingua, ed io non faccio certo eccezione. Questa potrebbe essere una di queste.
Un'altra locuzione usata spessissimo, ma non solo dagli italiani a dire il vero, è "isn't it?" per chiedere conferma di quello che si sta dicendo. Usata anche, e soprattutto, in violazione delle regole grammaticali. Ma questo potrebbe essere oggetto di un prossimo post...
Pic from www.gifmania.it/fumetti/wonder-woman/
Nessun commento:
Posta un commento